ترجمه مثنوی معنوی مولانا به زبان گرجی رونمایی گردید

ترجمه مثنوی معنوی مولانا به زبان گرجی رونمایی گردید برنامه رونمایی و معرفی ترجمه گرجی «مثنوی معنوی مولانا» که توسط دکتر ˮگیورگی لوبژانیدزهˮ انجام شده هم زمان با روز بزرگداشت حکیم ˮعمر خیامˮ با رعایت پروتکلهای بهداشتی کرونا در دانشگاه ایوانه جاواخویشویلی تفلیس برگزار گردید.




به گزارش امروز (چهارشنبه) ایرنا به نقل از رایزنی فرهنگی سفارت کشورمان در گرجستان، در این برناامه فرهنگی پرفسور "گیورگی شارواشیدزه "، "ایوانه جاواخیشویلی" رئیس دانشگاه دولتی تفلیس، "حمید مصطفوی" رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان، دکتر"گیورگی لوبژانیدزه" مترجم مثنوی معنوی مولانا و تعدادی از نویسندگان، اساتید دانشگاه های گرجستان، ایران شناسان و چهره های فرهنگی و هنری گرجی حضور داشتند.
در این مراسم ترجمه گرجی دفتر اول و دوم مثنوی معنوی، شاهکار ماندگار مولانا، که به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان صورت پذیرفته به جامعه علمی و ادبی گرجستان ارائه شد و حاضران در این برنامه، ضمن آشنایی با زندگی و اندیشه های عارف بزرگ جهان اسلام، در جریان روند ترجمه این اثر سترگ قرار گرفتند.
درآغاز این مراسم ابتدا پرفسور گیورگی شارواشیدزه رئیس دانشگاه دولتی تفلیس، ضمن اشاره به پیشینه روابط فرهنگی و ادبی دوکشور ایران و گرجستان و تاریخچه کرسی زبان فارسی و ایران شناسی این دانشگاه اظهار داشت: فرهنگ، زبان و ادبیات فارسی در طول تاریخ خود میراث ارزشمندی را به یادگار گذاشته است که هم در خلق جنبه های مادی و هم در گسترش ابعاد معنوی زندگانی اجتماعی بشر نقش مهمی داشته است.
وی ترجمه گرجی مثنوی معنوی مولوی را موهبتی بزرگ دانسته و آنرا نمونه دیگر از تعاملات و روابط ادبی دو کشور ارزیابی کرد و اضافه کرد: آثار مولوی با برقراری ارتباطات فرهنگی، رشته‌ی مودتی بین ممالک همچون گرجستان و ایران برقرار کرده است.
رئیس دانشگاه دولتی تفلیس از دکتر گیورگی لوبژانیدزه استاد دانشگاه تفلیس و مترجم مثنوی معنوی و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان به جهت همکاریهای علمی و فرهنگی با دانشگاه و پشتیبانی از ترجمه و چاپ این اثر تقدیر و تشکر کرد.
در ادامه رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان، ضمن خیرمقدم به حاضران در جلسه، از ریاست محترم دانشگاه بابت همکاریهای مشترک و مساعدت در برگزاری این برنامه تشکر کرد و اظهار داشت: از این که جلسه رونمایی کتاب پرارزش مثنوی و معنوی مولانا به زبان گرجی در سالروز بزرگداشت حکیم عمر خیام با حضور تعدادی از نویسندگان، اساتید و شخصیت های در دانشگاه دولتی تفلیس برگزار شده، خرسندم.
"حمید مصطفوی"افزود: اردیبهشت ماهی است که در آن ستاره های درخشان شعر و فرهنگ ایران زمین مانند سعدی، فردوسی و خیام پا به عرصه وجود گذاشتند و خوشبختانه آثار این مشاهیر ایرانی در طول تاریخ به زبان گرجی ترجمه شده و مردم فهیم و با فرهنگ گرجستان با این آثار پرارزش و پر مغز آشنا هستند.
وی ادامه داد: امروز هم در ادامه روند تعاملات فرهنگی ملت دو کشور شاهد آن هستیم که مثنوی معنوی مولانا هم برای نخستین با به زبان گرجی ترجمه شده و در اختیار علاقه مندان قرا گرفت و با استقبال نخبگان و علاقه مندان گرجی در مدت کوتاه دفتر اول به چاپ دوم رسید.
رایزن فرهنگی کشورمان ضمن اشاره به پیشینه روابط فرهنگی و تاریخی دو کشور ایران و گرجستان عنوان کرد: این ارتباطات فرهنگی، ادبی و اشتراکات، تاثیرات متقابل فرهنگی را در طول تاریخ بوجود آورده و در این میان نقش دانشگاه دولتی تفلیس و ایران شناسان گرجی برای توسعه روابط فرهنگی و دوستی بسیار برجسته و ممتاز است.
رایزن فرهنگی کشورمان در ادامه ضمن اشاره به ترجمه های پیشین دکتر لوبژانیدزه همچون قرآن کریم، نهج البلاغه حضرت علی (ع)، اشعار سعدی و چند اثر دیگر به زبان گرجی و همینطور تسلط وی به زبان های گرجی، فارسی و عربی و داشتن تحصیلات عالی در رشته معارف اسلامی و عرفان به تشریح خصوصیات ترجمه مثنوی معنوی پرداخت و از زحمات وی قدردانی و ابراز امیدواری کرد که با مطالعه مثنوی معنوی بتوانیم در زندگی از مخزن دانش و بینش مولانا بهره بگیریم و در آینده نزدیک هم با همت والای مترجم و حمایت رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران شاهد ترجمه و چاپ دفترهای بعدی مثنوی معنوی به زبان گرجی باشیم.
در ادامه دکترگیورگی لوبژانیدزه مترجم گرجی مثنوی معنوی مولانا هم طی سخنانی اظهار داشت: مولوی برای تفهیم و به کرسی نشاندن اندیشه های عرفانی و آموزه های اسلامی خود، اغلب از سه عامل و منبع مهم که عبارتند از قرآن، احادیث نبوی و تمثیل بهره برده است.
وی اضافه کرد: به راستی باید اعتراف کرد که مولانا در هر سه مبحث استعداد و تسلط شگرف خویش را نشان داده و سربلند و موفق بیرون آمده است.
لوبژانیدزه تصریح کرد: اندیشه های مولانا جلال الدین در همه‌ی جوامع فرهنگی جهان مورد استناد است، چون که وی در بند نام و نشان و زبان و بیان و گفت و صوت نیست.
این محقق گرجی در ادامه گزارشی از روند ترجمه مثنوی معنوی و پیچیدگی های فنی ترجمه، رمز و رازهای مثنوی معنوی به حاضران سخن گفت و نمونه هایی از اشعار مثنوی و معنوی را قرائت کرد و به صورت مختصر به شرح آنها پرداخت که با استقبال بی نظیر شرکت کنندگان همراه بود و در ادمه هم برخی از اساتید و نویسندگان به تفصیل به شرح زندگی، اندیشه و افکار مولانا جلال الدین محمد مولوی پرداختند و بعد از آخر برنامه رونمایی، ترجمه گرجی دفتر اول و دوم مثنوی معنوی به حاضران در برنامه اهدا شد.






منبع:

1400/02/29
20:00:06
5.0 / 5
243
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
نظر شما در مورد این مطلب
نام:
ایمیل:
نظر:
سوال:
= ۳ بعلاوه ۴
جوان بین Javanbin
javanbin.ir - حقوق مادی و معنوی سایت جوان بین محفوظ است

جوان بین

اخبار جوانان و نوجوانان