زبان اشاره پلی ارتباطی با دنیای اطراف ناشنوایان

زبان اشاره پلی ارتباطی با دنیای اطراف ناشنوایان جوان بین: به گزارش جوان بین، دست هایشان همچون پلی ارتباطی است برای ارتباط با دنیای اطرافشان؛ می گویند زبان اشاره ایرانی زبان اصلی خیلی از آنهاست؛ زبانی سه بعدی که برگرفته از حرکت لب، حرکت بدن و حرکت دست است.


به گزارش جوان بین به نقل از ایسنا، ۲۳ سپتامبر بعنوان بخشی از هفته بین المللی ناشنوایان بعنوان روز جهانی زبان اشاره برای مساعدت با تقویت گنجایش، برابری و دسترسی بیشتر افراد ناشنوا و کم شنوا در سرتاسر جهان به این زبان، گرامی داشته می شود؛ زبانی که برقراری ارتباط ناشنوایان با دنیای اطراف را تسهیل می کند و بخشی جدایی ناپذیر از زندگی آنهاست.
برپایه آنچه گفته شده بیشتر از ۱۵۰ زبان اشاره زنده در جهان ثبت است. در ایران هم زبان اشاره ایرانی برای ناشنوایان ایرانی علاوه بر تفاوت های فردی، دارای گویش های منطقه هم است که به نظر پرکاربردترین گونه زبان اشاره ایرانی، گونه تهرانی آن باشد؛ به طوریکه حدود ۴۵ هزار نفر از این گونه زبان اشاره استفاده می نمایند.
در این جهت علیرضا نجف پور- رئیس منتخب هیئت مدیره انجمن خانواده ناشنوایان ایران با اشاره به این که زبان اشاره ایرانی زبان کامل و طبیعی و داری خصوصیت های زبانی مشابه زبان های گفتاری است، اما دستور زبان آن با زبان های گفتاری مثل فارسی متفاوت می باشد، به ایسنا اظهار داشت: زبان اشاره ایرانی با حرکات دست و صورت بیان می شود. این زبان اصلی خیلی از ایرانی های افراد دارای ناشنوایی و کم شنوایی است.
وی افزود: زبان اشاره ایرانی علاوه بر تفاوت های فردی دارای گویش های منطقه هم است؛ همانطور که بعضی از کلمات فارسی در نقاط مختلف شهرها و کشور متفاوت می باشد، بستگی به عوامل جامعه شناختی، فرهنگ، سن و جنسیت هم می توانند بر استفاده از زبان اشاره تأثیر بگذارند.
چالش ناشنوایان در جهان
رئیس منتخب هیئت مدیره انجمن خانواده ناشنوایان ایران با اعلان اینکه متاسفانه هم اکنون جایگاه زبان اشاره در کشور ما بسیار عقب تر است، می افزاید: گفته شده که امروزه بیشتر از ۱۵۰ زبان اشاره زنده در جهان ثبت شده است. جامعه ناشنوایان در سرتاسر جهان با چالش های فراوانی روبرو هستند، اغلب از نظر سیاسی و اجتماعی منزوی هستند، از فرصت های شغلی و آموزشی کمتری برخوردار می باشند و همینطور دسترسی محدودی به اطلاعات و خدمات عمومی دارند.
زبان اشاره مورد استفاده در صدا و سیما برای همه ناشنوایان قابل فهم نیست
نجف­ پور در پاسخ به این پرسش که باوجود مشکلات و چالش های ناشنوایی، سازمان صدا و سیما چقدر به جایگاه زبان اشاره در برنامه های خود توجه دارد؟ بیان کرد: زبان اشاره مورد استفاده در صدا و سیما برای همه ناشنوایان قابل فهم نیست؛ هر چند انتظار داریم که همه ناشنوایان زبان اشاره را متوجه شوند و اگر میزان ۶۰ تا ۷۰ درصد باشد، قابل قبول است؛ اما اگر این میزان درصد پایینی داشته باشد باید برنامه هایی در نظر گرفته شود. صدا و سیما دراین زمینه می تواند از گروههای مختلف NGOها که در زمینه ناشنوایان فعالیت می نمایند کمک بگیرند و NGOها که مترجمان قوی دارند به صدا و سیما معرفی شوند.
وی در پاسخ به سوال دیگری درمورد جایگاه زبان اشاره در پلت فرم های دیگر برنامه ها اظهار داشت: برخی پلت فرم ها اکثرا مترجمانی دارند که زبان اشاره ایرانی به کار می برند و این مورد برای افراد ناشنوا قابل فهم است اما متاسفانه شبکه های صدا و سیما مثل شبکه یک تا شش مترجمانی دارند که از زبان اشاره غیر ایرانی استفاده می نمایند و این مورد برای جامعه ناشنوایان قابل فهم نبوده و انجمن بارها و بارها دراین زمینه انتقاد کرده است.
همچنین دکتر مریم مسگرخویی - دکترای زبان شناسی و پژوهشگر فرهنگستان زبان و ادب فارسی هم با اعلان اینکه زبان های اشاره از نظر زبان شناختی زبان های کامل، تمام عیار و دارای الگوها و ساختاری همانند زبان های گفتاری هستند هم به ایسنا اظهار داشت: زبان های اشاره هیچ گونه وابستگی به زبان های گفتاری ندارند، بلکه مثل همه زبان های دنیا که در صورت همجواری با یکدیگر امکان دارد از یکدیگر وام گیری داشته باشند، زبان اشاره هم امکان دارد در وضعیت خاصی از زبان گفتاری همجوارش وام گیری داشته باشد.
مسگرخویی اظهار داشت: زبان اشاره هم مانند زبان گفتاری باتوجه به موقعیت جغرافیایی که استفاده می شود امکان دارد گویش های گوناگونی داشته باشد. برای نمونه گویش تبریزی زبان اشاره ایرانی یا گونه مشهدی زبان اشاره ایرانی یا گونه خوزستانی زبان اشاره ایرانی را داریم که البته هر یک از این گونه ها تنها از لحاظ واژگانی با یکدیگر متفاوت هستند اما در حالت کلی گویشوران هر یک به سادگی می توانند با یکدیگر ارتباط برقرار کنند. باتوجه به آمار ناشنوایان و کم شنوایان بنظر می رسد پرکاربردترین گونه زبان اشاره ایرانی گونه تهرانی باشد که حدود ۴۵ هزار نفر از این گونه استفاده می نمایند.
جایگاه زبان اشاره ایرانی در کشور
این پژوهشگر فرهنگستان زبان و ادب فارسی در ادامه نسبت به جایگاه زبان اشاره ایرانی در کشور توضیح داد و اظهار داشت: متاسفانه زبان اشاره ایرانی بعنوان زبان اکثریت جامعه ناشنوا و کم شنوای ایران در این کشور به رسمیت شناخته نمی گردد و این زبان به لحاظ حقوقی و قانونی جایگاهی در دستگاه های دولتی و خصوصی ندارد. این شرایط مشکلات عدیده ای را برای این جامعه ایجاد کرده و عملا استفاده ناشنوایان و کم شنوایان را از هر گونه امکاناتی محدود کرده است.
وی با تأکید بر این که متاسفانه استفاده از مترجمان زبان اشاره در صداوسیما و پلت فرم های این چنینی بسیار محدود است و حتی در برنامه هایی که مختص و با مبحث ناشنوایان و کم شنوایان است، از مترجمان به ندرت استفاده می شود، اشاره کرد: لازم است راهکار ها و برنامه های کلانی برای این امر در قوانین پیشبینی و اجرا شود.
مسگرخویی در پاسخ به سوالی درمورد برخی اظهارات در خصوص این که زبان اشاره مورد استفاده در سیما برای همه ناشنوایان قابل فهم نیست، هم این گونه توضیح داد: متاسفانه گونه ای از زبان اشاره که در برنامه های صداوسیما استفاده می شود برای جامعه ناشنوایان مناسب و قابل فهم نیست و ازاین رو این جامعه عملا نمی تواند از برنامه های صداوسیما که باید برای عموم مردم قابل استفاده باشد، بهره ای ببرد. راهکار این مساله اینست که زبان اشاره ایرانی که به صورت طبیعی توسط ناشنوایان و کم شنوایان ایرانی مورداستفاده قرار می گیرد در صدا و سیما مورد توجه واقع شود.
از سویی دیگر نیز کیخسرو رنگرز حق- گوینده اخبار ناشنوایان و عضو کمیته پژوهش و توسعه زبان اشاره ایرانی شبکه ملی تشکل های مردم نهاد افراد دارای معلولیت شنوایی هم با اشاره به جایگاه استفاده از زبان اشاره در کشور هم به ایسنا می گوید: زبان اشاره در ایران جایگاهی ندارد و اکثرا افراد شنوا برای ناشنوایان تصمیم می گیرند که آنها به چه صورت صحبت و به چه صورت اشاره کنند؟. پدیده اودیسم (شنواگرایی) در اینجا بیشتر مشاهده می شود و هر زمان که به نماینده یا متخصصان ناشنوایان در راس کار و تصمیم های آنها احترام گذاشته شود، آن زمان میتوان اظهار داشت که به زبان اشاره توجه می شود؛ اما فعلاً هیچ توجهی دراین زمینه وجود ندارد.
وی در پاسخ به سوالی درمورد رایزنی انجمن ها و تشکل ها با صدا و سیما درمورد حضور مترجمان زبان اشاره در برنامه ها بیان کرد: بیش از حد دراین زمینه رایزنی شده است، اما تصمیم نهایی خودشان را می گیرند و به نیازهای افراد ناشنوا احترام گذاشته نمی گردد. نمی دانیم اجرای این برنامه ها چه سودی دارد زمانی که مخاطبان راضی نیستند. امید است جلساتی اجرا شود و برپایه تحقیقات انجام شده این موارد را اعمال کنند.
بهترین گزینه برای ترجمه؛ زیرنویس به زبان ساده
رنگرزحق همینطور ضمن انتقاد از عدم توجه صدا و سیما به ناشنوایان تصریح می کند: هر استانی برای خود دارای شبکه مخصوصی است و به نیاز آن استان احترام گذاشته می شود. حال لازم است برای جامعه ناشنوایان هم شبکه ای در اختیار قرار داده شود؛ به صورت مثال درمورد یک فیلم یک مترجم نمی تواند تمامی شخصیت های آنرا به زبان اشاره برگرداند. بهترین گزینه زیرنویس به زبان ساده است؛ این درحالیست که بارها برای یک فیلم، یک یا چند مترجم از ابتدا تا انتهای فیلم را ترجمه می کند اما باز هم نمی توانند آنرا پوشش دهند و دوبله به معنای واقعی انجام نشده است.




منبع:

1401/07/03
14:13:03
5.0 / 5
358
تگهای خبر: آموزش , جامعه , خانواده , خدمات
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
نظر شما در مورد این مطلب
نام:
ایمیل:
نظر:
سوال:
= ۸ بعلاوه ۱
جوان بین Javanbin
javanbin.ir - حقوق مادی و معنوی سایت جوان بین محفوظ است

جوان بین

اخبار جوانان و نوجوانان